噜噜噜综合,又色又爽又高潮免费观看,综合无码一区二区三区四区五区,中文字幕无码人妻aaa片,四虎成人精品永久网站

百度新專利技術(shù)華麗登場(chǎng) 實(shí)現(xiàn)文言文互譯炫酷功能

中國(guó)河南網(wǎng) 發(fā)表于:14年04月17日 15:00 [轉(zhuǎn)載] DOIT.com.cn

  • 分享:
[導(dǎo)讀]近日,百度翻譯的文言文翻譯功能正式亮相百度翻譯手機(jī)客戶端。此前百度文言文翻譯功能就已經(jīng)亮相百度翻譯PC端,現(xiàn)在手機(jī)端的用戶也終于能體驗(yàn)到這一炫酷功能了。
    百度翻譯的文言文翻譯功能正式亮相百度翻譯手機(jī)客戶端。此前百度文言文翻譯功能就已經(jīng)亮相百度翻譯PC端,現(xiàn)在手機(jī)端的用戶也終于能體驗(yàn)到這一炫酷功能了。
  
  
  據(jù)悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學(xué)至高中不同時(shí)期的全部范文。“通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩(shī)意、詩(shī)情、詩(shī)境。不管是家長(zhǎng)來幫助孩子學(xué)習(xí),還是用來溫故知新,百度文言文翻譯功能都可以滿足你的需求,讓你在喧囂的都市中去尋找前人留下的瑰寶,感受五千年中華文化的沉淀之美。”百度翻譯的相關(guān)負(fù)責(zé)人說。
  
  
  現(xiàn)在打開百度翻譯,只要在右側(cè)翻譯目標(biāo)語(yǔ)言中找到文言文,輕松一點(diǎn),就能讓你博古通今。
  
  
  
  
  
  
  精準(zhǔn)互譯完美實(shí)現(xiàn) 用戶直呼“太神奇”
  
  
  
  說起文言文,估計(jì)好多人都會(huì)眉頭一皺,不管是意境悲沉的“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”,還是晦澀難懂的“汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與;朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽;日月忽其不淹兮,春與秋其代序”都給大家留下了深刻的印象。中學(xué)時(shí)代文言文是語(yǔ)文考試必考的一項(xiàng),但是大多數(shù)學(xué)生為了應(yīng)付考試,往往選擇死記硬背。對(duì)許多人來講,有些古文也是只知其然而不知其所以然,對(duì)那些拗口生僻的詞句摸不著頭腦。
  
  
  古文如此晦澀難懂,人們自然希望借助輔助工具來閱讀。所以百度翻譯文言文翻譯功能一誕生,就讓大家驚為天人。
  
  
  “我很喜歡唐詩(shī)宋詞,但由于自己學(xué)的是理科,文言文已經(jīng)很久不接觸了,以前想溫故而知新,卻總是心有余而力不足。現(xiàn)在有了百度翻譯,就可以通過手機(jī)參透古人所要表達(dá)的意境,看看究竟有多少是當(dāng)年并沒有參透的。這種功能真是太神奇了。”一位百度翻譯用戶說。
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  其實(shí)不僅是詩(shī)詞翻譯,長(zhǎng)篇的古文百度翻譯也能準(zhǔn)確譯成文言文。喜愛古漢語(yǔ)文學(xué)的朋友將可以通過百度翻譯右側(cè)翻譯目標(biāo)語(yǔ)言中找到文言文,然后直接輸入想要翻譯的句子,比如輸入韓愈《師說》里的句子“古之學(xué)者必有師。師者,所以傳道受業(yè)解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。”點(diǎn)擊“翻譯”就能得到全文的翻譯結(jié)果,大大省卻了以往手捧古漢語(yǔ)詞典逐字逐句查找的繁瑣。
  
  
  
  
  
  
  如果你覺得閱讀古籍不夠過癮,百度還可以幫你把白話文翻譯文言文,讓你過把當(dāng)古人的癮。
  
  
  近日
  
  
  
  扎根技術(shù)創(chuàng)新 百度獨(dú)家實(shí)現(xiàn)文言文白話文互譯
  
  
  
  依托百度強(qiáng)大的技術(shù)實(shí)力和海量數(shù)據(jù),在不到一個(gè)月的時(shí)間內(nèi),百度翻譯團(tuán)隊(duì)迅速迭代,上線文言文和白話文互譯功能,開啟業(yè)內(nèi)文言文機(jī)器翻譯先河。據(jù)了解,此前業(yè)內(nèi)因技術(shù)原因只有文言文翻譯為白話文功能,并不能實(shí)現(xiàn)白話文向文言文的翻譯。而百度翻譯團(tuán)隊(duì)從語(yǔ)言生成的角度入手,結(jié)合韻律學(xué)規(guī)律打破了這一技術(shù)壁壘,使白話文向文言文的翻譯成為可能。
  
  
  百度獨(dú)創(chuàng)性地完成了這一技術(shù),并向國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局提交了發(fā)明專利申請(qǐng),再次展現(xiàn)了百度的科技實(shí)力。據(jù)百度相關(guān)人士介紹,該專利中保護(hù)了將用戶提供的白話文基于翻譯模型并結(jié)合文言文屬性信息,將白話文轉(zhuǎn)換成與之對(duì)應(yīng)的文言文的相關(guān)技術(shù),反之亦然。
  
  
  “百度的文言文翻譯結(jié)果基本準(zhǔn)確,而且百度明顯還考慮到了古詩(shī)文的韻律、樂感、平仄聲交錯(cuò)等規(guī)則,翻譯出來的文言文朗朗上口、節(jié)奏鮮明、文采斐然,極具語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。”一位古漢語(yǔ)愛好者表示。
  
  
  百度翻譯的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,幫助用戶跨越語(yǔ)言的鴻溝,平等快捷地獲取信息,一直是百度翻譯所追尋的核心使命。百度翻譯在橫向擴(kuò)展小語(yǔ)種翻譯領(lǐng)域的同時(shí),立足本土化和實(shí)用化,縱向深度挖掘用戶需求。在推出廣受好評(píng)的粵語(yǔ)翻譯后,迅速推出文言文翻譯,為傳承中華民族傳統(tǒng)文化助力,服務(wù)廣大網(wǎng)友。真正在用戶心中做到:百度,知中文以極也,知用戶愈甚也。
[責(zé)任編輯:趙彭]
最近很火的BYOD就是基于智能手機(jī)的解決方案,實(shí)現(xiàn)人們隨時(shí) 隨地辦公的愿望,這種方式同樣也會(huì)提升數(shù)據(jù)中心的管理實(shí)時(shí)性。
官方微信
weixin
精彩專題更多
存儲(chǔ)風(fēng)云榜”是由DOIT傳媒主辦的年度大型活動(dòng)。回顧2014年,存儲(chǔ)作為IT系統(tǒng)架構(gòu)中最基礎(chǔ)的元素,已經(jīng)成為了推動(dòng)信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展的核心動(dòng)力,存儲(chǔ)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展邁向成熟,數(shù)據(jù)經(jīng)濟(jì)的概念順勢(shì)而為的提出。
華為OceanStor V3系列存儲(chǔ)系統(tǒng)是面向企業(yè)級(jí)應(yīng)用的新一代統(tǒng)一存儲(chǔ)產(chǎn)品。在功能、性能、效率、可靠性和易用性上都達(dá)到業(yè)界領(lǐng)先水平,很好的滿足了大型數(shù)據(jù)庫(kù)OLTP/OLAP、文件共享、云計(jì)算等各種應(yīng)用下的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)需求。
聯(lián)想攜ThinkServer+System+七大行業(yè)解決方案驚艷第十六屆高交會(huì)
 

公司簡(jiǎn)介 | 媒體優(yōu)勢(shì) | 廣告服務(wù) | 客戶寄語(yǔ) | DOIT歷程 | 誠(chéng)聘英才 | 聯(lián)系我們 | 會(huì)員注冊(cè) | 訂閱中心

Copyright © 2013 DOIT Media, All rights Reserved. 北京楚科信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有.