盧東明 發(fā)表于:13年09月09日 09:38 [原創(chuàng)] DOIT.com.cn
編者按:本文由SAP亞太區(qū)數(shù)據(jù)庫解決方案技術(shù)總監(jiān)盧東明為DOIT撰寫。盧東明——SAP公司里的老Sybase,現(xiàn)任Global COE部門亞太區(qū)技術(shù)總監(jiān),關(guān)注SAP整體數(shù)據(jù)庫戰(zhàn)略,列式數(shù)據(jù)庫,嵌入式數(shù)據(jù)庫,CEP。曾任Sybase China技術(shù)總監(jiān)。
DOIT專欄文章 惠普推出大數(shù)據(jù)平臺HAVEn,以Hadoop為代表的非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)平臺接口,組合幾年前重金收購的非結(jié)構(gòu)化數(shù)據(jù)分析技術(shù)Autonomy,列式數(shù)據(jù)庫技術(shù)的Vertica,加上企業(yè)安全技術(shù)算了個’E‘,再加上象征平臺上集成豐富多樣行業(yè)應(yīng)用的‘n’,就有了HAVEn。
雖然整個詞haven的意思是港灣,代表著平臺將帶著企業(yè)在數(shù)據(jù)的海洋中找到?康母蹫场V皇俏矣X得這名字起的并不咋樣,像俺們這些英文不是母語,或者英文學(xué)的一般的朋友們似乎總想習(xí)慣性地在后面加個’t‘,變成“Haven't”可不是什么好的預(yù)兆。要是我的話,可能換個順序、再多加個E,叫做HEAVEN,也比誤記為Haven't要好些吧……
公司的產(chǎn)品名字并不好起,歷史上也有不少產(chǎn)品名字出過各種笑話,舉幾個例子(聲明:就事論事,沒有任何攻擊公司的意思)
SARS飲料:新西蘭的一家飲料公司Golden Circle的產(chǎn)品,基于一種藤本植物Sarsaparilla,中文譯為:“菝葜”,看來中文名字和英文名字都有些別扭,難怪我們在中國市場上沒有見過。
Wii:任天堂的劃時代產(chǎn)品,開創(chuàng)了一代動感游戲,也實現(xiàn)了自我救贖。但是Wii的名字卻引起了不小的爭議,任天堂的官方解釋是:“Wii sounds like 'we', which emphasizes that the console is for everyone. Wii can easily be remembered by people around the world, no matter what language they speak. No confusion.”,(中文我譯為:Wii發(fā)音就像‘we',就是強調(diào)這個游戲機是為每一個人的,全世界人們都可以記住Wii,無論他們說什么語言,毫無歧義)但是在英式英語中,完全相同發(fā)音,口語中,特別是在游戲機的主要客戶群--孩子的口語中常用的“wee”,意思就是“小便”
Windows CEMeNT(cement是英文“水泥“的意思,這個名字姑且翻譯為“視窗水泥版”吧): 并不是每一個名字都是公司自己的杰作,其實并沒有這樣一個CEMeNT版本,但是大家對那個時期的Windows操作系統(tǒng)實在感覺太糟了,有人惡搞出來這樣一個版本,Windows CE+Windows Me+Windows NT=Windows CEMeNT,還配了一句解說詞:”As hard as a rock, as dumb as a brick and more pointless than ever before“(中文我譯為:硬如石頭傻如磚,從來沒有方向感),但是起碼微軟起的名字給了大家這樣的素材
當然在國內(nèi)的軟件公司這樣不著邊際的例子就更多了,前些年支持過一個合作伙伴的項目,叫做“下一代算法交易平臺”,英文的縮寫就是“NG-ATP",我相信一定有不少朋友見過以“NG”開頭的項目名吧?但是NG的一個最常用語是在電影業(yè)里面,也傳播到了日常用語,就是“No Good”,“失敗重來”的意思!請大數(shù)據(jù)時代的項目組起名字的時候多加思考哦!
當然好名字還是很多的,SAP HANA可以算是優(yōu)秀代表,HANA是High-performance ANalytic Appliance的縮寫,可是說是縮寫應(yīng)該是”HAA“才對啊。
這里面起名字還是做了不少小文章的:
在第一個詞里面只取了一個字母H,而沒有取多個輔音”HP“;
在第二個詞里面取了兩個字母”AN“,多帶了一個輔音用來帶后面的元音”A"
所以,HANA的名字簡單,好記,易讀,傳播起來還不易錯。另外,在一些市場中,HANA還有很好的意思,如:來自猶太教或基督教的名字“Hannah”,意思是“上帝的榮耀”,日語中HANA的意思是“花”,阿拉伯語中(????)的意思是“快樂”,在韓語中 (??)是“數(shù)字一”,在阿爾巴尼亞語中意思是“月亮”,在夏威夷是一個區(qū)的名字,一些公路也以此命名。總之,很多好的意思,美好的祝福,也某種程度幫助了這個內(nèi)存數(shù)據(jù)庫技術(shù)的快速推廣。
另一方面,SAP的RTDP,全名Real-Time Data Platform,中文自然譯為“實時數(shù)據(jù)平臺”,延續(xù)了Sybase平臺級產(chǎn)品的一貫命名規(guī)則--以“P”結(jié)尾,卻被詬病整個名字全是輔音,沒有一個元音,而不好發(fā)音,一直有改名的壓力,有人提議不如改為SAP HANA Platform,你們覺得呢?
說到Sybase產(chǎn)品名字中的“P"字情結(jié),還真是有的說,Sybase后期的多款產(chǎn)品都明確傳達其平臺性,以Platform,Processor,Processing一類詞收尾,也算是扣其Unwired Platform的公司戰(zhàn)略。你知道Sybase曾經(jīng)有哪些以"P"結(jié)尾的產(chǎn)品呢?
公司簡介 | 媒體優(yōu)勢 | 廣告服務(wù) | 客戶寄語 | DOIT歷程 | 誠聘英才 | 聯(lián)系我們 | 會員注冊 | 訂閱中心
Copyright © 2013 DOIT Media, All rights Reserved. 北京楚科信息技術(shù)有限公司 版權(quán)所有.