(圖:IBM-701計(jì)算機(jī)的英俄翻譯)

隨后十年左右的時(shí)間內(nèi),機(jī)器翻譯研究熱度不斷上升。美國(guó)、前蘇聯(lián)及一些歐洲國(guó)家均對(duì)機(jī)器翻譯研究給予了相當(dāng)大的重視,機(jī)器翻譯一時(shí)出現(xiàn)熱潮。

【沉寂】

然而,正當(dāng)一切有序推進(jìn)之時(shí),尚在萌芽中的“機(jī)器翻譯”研究卻遭受當(dāng)頭一棒。

1964年,美國(guó)科學(xué)院成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢(xún)委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委員會(huì)經(jīng)過(guò)2年的研究,于1966年公布了一份名為《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告。

(圖:《語(yǔ)言與機(jī)器》報(bào)告)

該報(bào)告全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,并宣稱(chēng)“在近期或可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái),開(kāi)發(fā)出實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是沒(méi)有指望的”。受此報(bào)告影響,各類(lèi)機(jī)器翻譯項(xiàng)目銳減,機(jī)器翻譯的研究出現(xiàn)了空前的蕭條。

【復(fù)蘇】

進(jìn)入二十世紀(jì)七十年代中后期,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展以及社會(huì)信息服務(wù)的需求,機(jī)器翻譯才開(kāi)始復(fù)蘇并日漸繁榮。業(yè)界研發(fā)出了多種翻譯系統(tǒng),例如 Weinder、EURPOTRAA、TAUM-METEO等。

其中于1976年由加拿大蒙特利爾大學(xué)與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開(kāi)發(fā)的TAUM-METEO系統(tǒng),是機(jī)器翻譯發(fā)展史上的一個(gè)里程碑,標(biāo)志著機(jī)器翻譯由復(fù)蘇走向繁榮。

【發(fā)展】

1993年IBM的Brown和Della Pietra等人提出的基于詞對(duì)齊的翻譯模型。標(biāo)志著現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的誕生。

2003年愛(ài)丁堡大學(xué)的Koehn提出短語(yǔ)翻譯模型,使機(jī)器翻譯效果顯著提升,借助同時(shí)期Franz Och提出的對(duì)數(shù)線性模型及其權(quán)重訓(xùn)練方法,短語(yǔ)翻譯模型在工業(yè)界開(kāi)始廣泛采用。

(圖:Franz Och,曾擔(dān)任谷歌翻譯負(fù)責(zé)人。)

2005年David Chang進(jìn)一步提出了層次短語(yǔ)模型,同時(shí)還有多個(gè)大學(xué)和研究所在基于語(yǔ)法樹(shù)的翻譯模型方面研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。

【繁榮】

正是因?yàn)橐淮茖W(xué)家們不懈的努力,才讓科幻一步步照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。

2011年開(kāi)始,伴隨著語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的需求,口語(yǔ)自動(dòng)翻譯研究成為當(dāng)今信息處理領(lǐng)域新的研究熱點(diǎn)。

Google、Microsoft紛紛推出自己的新一代智能語(yǔ)音翻譯產(chǎn)品,本文開(kāi)頭提到的聊天軟件skype中使用的就是微軟的機(jī)器翻譯技術(shù)。

(圖:微軟接近實(shí)時(shí)的逐字對(duì)話語(yǔ)音翻譯功能Skype Translator)

而在這一輪的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,國(guó)內(nèi)的企業(yè)亦迎頭趕上。在2014年的國(guó)際口語(yǔ)機(jī)器翻譯評(píng)測(cè)比賽(International Workshop on Spoken Language Translation)中,首次參賽的科大訊飛即在中英和英中兩個(gè)機(jī)器翻譯方向中以顯著優(yōu)勢(shì)勇獲第一,標(biāo)志著我國(guó)的機(jī)器翻譯技術(shù)取得國(guó)際先進(jìn)水平。

(圖:科大訊飛機(jī)器翻譯技術(shù)已率先應(yīng)用在靈犀語(yǔ)音助手中。)

分享到

崔歡歡

相關(guān)推薦